Науковець з Рівненщини першим переклав Коран українською

У Рівному є чимало церков та релігійних споруд для представників різноманітних вірувань, однак у нашому місті досі немає жодної мечеті (тоді, як скажімо, навіть у рівненських кришнаїтів і то є своя будівля для здійснення релігійних ритуалів). Зате тепер Рівненщина може похвалитися тим, що стала першою в Україні областю, де з'явився Коран, перекладений українською мовою.
Сходознавець Михайло Якубович, кандидат історичних наук з Острозької академії виконав перший в Україні повний переклад священної книги мусульман українською мовою. Звісно ж, перекладав не з російської чи англійської, а з арабської мови. Процедура перекладу Корану не така вже й проста, як може здатися пересічному громадянину. І справа тут не лише в складності лексики релігійного тексту чи надзвичайній важливості максимальної точної передачі змісту, а й у тому, що кожен переклад Корану у світі повинен пройти обов'язкове затвердження експертами-коранознавцями із Саудівської Аравії. Тільки після того, як вони схвалять роботу, переклад може бути офіційно опублікований для широкої громадськості. Михайло Якубович витратив на переклад Корану цілих п'ять років – намагався максимально відшліфувати текст, безліч разів перечитував, вносив уточнення та поправки. Нарешті йому вдалося зробити все ідеально – переклад затвердили і спершу він був викладений в Інтернет. Лідер кримських татар Мустафа Джемілєв схвалив роботу Якубовича, сказавши, що вихід повної версії Корану українською мовою став визначною подією для мусульман України, адже раніше існували лише перекладені уривки. Зараз серед громадян нашої держави налічується майже півмільйона мусульман. 23 квітня український переклад Корану презентували на «Книжковому арсеналі» у Києві. Михайло Якубович каже, що робота над перекладом Корану стала даниною захопленням його батька, який весь час підтримував сина протягом цих років.